Система переводов Go Magic — план для Тони

Go Magic · система переводов · июль 2026

Тони, вот план. Посмотри профессиональным взглядом

Антон попросил показать тебе, что мы строим вместо Smartcat + Яндекс-диска + ручной возни с задачками. Чтение — минут 10–15. Внизу семь вопросов и место для комментариев: всё, что напишешь, сохраняется прямо в этой странице — в конце нажмёшь «Скопировать» и отправишь Антону.

Зачем всё это

Отталкиваемся от твоих же слов и того, что видно со стороны:

Строим одно своё: надёжное хранилище (ничего не теряется, у каждого файла — история версий), автоматику черновиков (машина переводит первой) и одно рабочее место для тебя, переводчиков и вычитчиков.

Главный принцип — человек проверяет всё. Машина делает черновик и честно показывает, в каких фрагментах сомневается и почему (перепутанные цвета камней, термин не из глоссария, число не сошлось). Твоя работа не исчезает — исчезает рутина: перенос файлов, синхронизация копий, перевод того, что машина делает сносно. Экспертиза остаётся за людьми. И каждая ваша правка запоминается: глоссарий и память фраз растут сами.

Комментарий к этому разделу (не согласен / дополнить):

Что изменится лично для тебя

ПроцессСейчасСтанет
Задания переводчикамSmartcat: проекты руками, копии на всякий случайСвоя система заданий: назначил человека на язык, он получил ссылку на почту, ты видишь статус. Ничего не теряется — версии хранятся у нас
Перевод субтитровHappyScribe → выгрузка → Smartcat → переводчики → сборка рукамиМашина переводит первой (предложениями, а не построчно — та боль, о которой ты говорил), сомнительное помечает. Люди работают только по своим языкам в одном редакторе
ЗадачкиЯндекс-диск ↔ Хоанг, правка = новый круг синхронизации, FTP на продХоанг сохранил файл — система сама подхватила, перевела глядя на позицию доски, показала на проверку, кнопка «Опубликовать» вместо FTP. Правка условия перепереводит только изменённое
ПроверкаВычитывать всё подрядПроверяется по-прежнему всё, но сомнительное — первым и с причиной («здесь white, а по позиции ход чёрных»). Быстрее и меньше пропусков
Память и глоссарийВ Smartcat, частично в головахСвои, единые для субтитров/задачек/статей, пополняются из ваших правок. Термин меняется в одном месте — система показывает, какие переводы устарели
Новые языкиКаждый язык = новый ручной контурПриоритет после EN/RU: китайский → японский → корейский. Добавление языка — это калибровка на образцах, не перестройка процесса

Что пока НЕ меняется: HappyScribe остаётся для транскрипции (наш транскрайбер будет с ним соревноваться, а не заменять насильно); субтитры на YouTube грузим как раньше.

Комментарий к этому разделу:

Редактор: всё, к чему ты привык, плюс то, чего в CAT нет

Мы изучили Smartcat, Phrase, memoQ и MateCat и копируем привычные конвенции один в один, чтобы ни тебе, ни волонтёрам не пришлось переучиваться:

А вот чего нет ни в Smartcat, ни в Phrase — и что будет у нас:

Комментарий к этому разделу:

Этапы — что и в каком порядке

Сроков в неделях сознательно нет: работа идёт агентами-ИИ итерациями, темп зависит от циклов проверки. Порядок жёсткий: сначала образцы и измерители, потом масштаб.

Комментарий к этому разделу:

Восемь вопросов к тебе

Каждый — с пояснением, зачем спрашиваю. Можно отвечать коротко и не на все.

В1

Экспорт из Smartcat — как продвигается? Что там вообще накоплено: сколько проектов, памятей переводов, глоссариев?

Зачем: всё это импортируется в новую систему как стартовая память — и надо успеть, пока бесплатный тариф ничего не потерял. Важно: история назначений и комментарии из Smartcat не выгружаются в принципе — если там есть ценное, зафиксируй отдельно.

В2

Кто твои переводчики и вычитчики по языкам — особенно китайский, японский, корейский, испанский? Кто надёжен, кто может пропасть?

Зачем: систему заданий проектируем под реальных людей — сколько их, как часто работают, нужен ли им вход попроще (ссылка на почту без паролей).

В3

Топ-3 вещи из Smartcat/Phrase, без которых тебе работать нельзя, — и топ-3, которые бесят?

Зачем: список фич выше собран из документации и ревью. Твой опыт скорректирует: берём нужное, не тащим раздражающее.

В4

Первая разметка: скоро принесём машинные русские субтитры и задачки на проверку. Где тебе удобно отмечать ошибки, пока нет нашего редактора: Google Sheets, файл, что-то ещё? Сколько часов реально сможешь выделить?

Зачем: твоя разметка — это не просто вычитка, по ней калибруется автоматическая оценка качества. Чем аккуратнее первая порция, тем меньше рутины у всех потом.

В5

Стайл-гайд: обращение к зрителю на «вы» подтверждаешь? Какие ещё правила ты требуешь от переводчиков (е/ё, имена, термины, оформление)?

Зачем: по корпусу «вы» встречается в 26 раз чаще «ты» — предлагаем зафиксировать как норму. Все правила зашиваются в автопроверки: машина будет ловить нарушения до тебя.

В6

Попроси у Насти 3–5 конкретных видео-примеров, где HappyScribe лажает: перепутал black/white, не убрал слова-паразиты, слепил длиннющие фразы.

Зачем: наш транскрайбер будет соревноваться с HappyScribe именно на этих кейсах — честный тест на ваших болях, а не на лабораторных примерах.

В7

Задачки: в текущем цикле с Хоангом что болит сильнее всего лично у тебя?

Зачем: редактор задачек делаем первым из больших инструментов — хочу начать с самого болючего места, а не с того, что кажется важным со стороны.

В8

На каком материале лучше всего продемонстрировать и проверить качество машинного перевода? Какой курс ты знаешь досконально — и в субтитрах, и в задачках?

Зачем: ты будешь главным судьёй первых образцов, а сравнивать честнее всего на материале, который знаешь наизусть, — сразу видно, где машина врёт. (Подсказка: в задачках курса 33 «Сабаки» русских комментариев местами нет вовсе — если он подходит, можем начать с него, но выбор за тобой.)

Твой вердикт

Что я упустил? Всё, что считаешь важным сказать:

Отправить ответы

Кнопка соберёт комментарии и ответы в один текст — скопируй и отправь Антону (или сразу в чат Клоду).